<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Posso parlarti dell&#8217;Haggis?</title>
	<atom:link href="http://www.peperosso.info/2008/posso-parlarti-dell-haggis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.peperosso.info/2008/posso-parlarti-dell-haggis/</link>
	<description>l&#039;eccellenza in cucina</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Dec 2011 13:26:36 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Simone</title>
		<link>http://www.peperosso.info/2008/posso-parlarti-dell-haggis/comment-page-1/#comment-27767</link>
		<dc:creator>Simone</dc:creator>
		<pubDate>Unknown, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-27767</guid>
		<description>Per i curiosi, ecco il testo del famoso &quot;Address To A Haggis&quot; di Burns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fair fa&#039; your honest, sonsie face,&lt;br /&gt;
Great chieftain o&#039; the puddin-race!&lt;br /&gt;
Aboon them a&#039; ye tak your place,&lt;br /&gt;
Painch, tripe, or thairm:&lt;br /&gt;
Weel are ye wordy o&#039; a grace&lt;br /&gt;
As lang&#039;s my arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The groaning trencher there ye fill,&lt;br /&gt;
Your hurdies like a distant hill,&lt;br /&gt;
Your pin wad help to mend a mill&lt;br /&gt;
In time o&#039; need,&lt;br /&gt;
While thro&#039; your pores the dews distil&lt;br /&gt;
Like amber bead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His knife see rustic Labour dight,&lt;br /&gt;
An&#039; cut you up wi&#039; ready sleight,&lt;br /&gt;
Trenching your gushing entrails bright,&lt;br /&gt;
Like ony ditch;&lt;br /&gt;
And then, O what a glorious sight,&lt;br /&gt;
Warm-reekin, rich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, horn for horn, &lt;br /&gt;
they stretch an&#039; strive:&lt;br /&gt;
Deil tak the hindmost! on they drive,&lt;br /&gt;
Till a&#039; their weel-swall&#039;d kytes belyve,&lt;br /&gt;
Are bent lyke drums;&lt;br /&gt;
Then auld Guidman, maist like to rive,&lt;br /&gt;
&quot;Bethankit!&quot; &#039;hums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there that owre his French ragout&lt;br /&gt;
Or olio that wad staw a sow,&lt;br /&gt;
Or fricassee wad mak her spew&lt;br /&gt;
Wi&#039; perfect sconner,&lt;br /&gt;
Looks down wi&#039; sneering, scornfu&#039; view&lt;br /&gt;
On sic a dinner?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor devil! see him ower his trash,&lt;br /&gt;
As feckless as a wither&#039;d rash,&lt;br /&gt;
His spindle shank, a guid whip-lash,&lt;br /&gt;
His nieve a nit;&lt;br /&gt;
Thro&#039; bloody flood or field to dash,&lt;br /&gt;
O how unfit!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But mark the Rustic, haggis fed,&lt;br /&gt;
The trembling earth resounds his tread.&lt;br /&gt;
Clap in his walie nieve a blade,&lt;br /&gt;
He&#039;ll mak it whissle;&lt;br /&gt;
An&#039; legs an&#039; arms, an&#039; heads will sned,&lt;br /&gt;
Like taps o&#039; thrissle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Pow&#039;rs wha mak mankind your care,&lt;br /&gt;
And dish them out their bill o&#039; fare,&lt;br /&gt;
Auld Scotland wants nae skinking ware&lt;br /&gt;
That jaups in luggies;&lt;br /&gt;
But, if ye wish her gratefu&#039; prayer,&lt;br /&gt;
Gie her a haggis! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confesso di aver avuto bisogno di lezioni avanzate di scozzese per poterla declamare in maniera appropriata...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E, tra parentesi, l&#039;assaggio dell&#039;haggis &quot;alternativo&quot; mi ha suscitato la stessa reazione delle salsicce vegetariane:&lt;br /&gt;
Bleah!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per i curiosi, ecco il testo del famoso &#8220;Address To A Haggis&#8221; di Burns:</p>
<p>Fair fa&#8217; your honest, sonsie face,<br />
Great chieftain o&#8217; the puddin-race!<br />
Aboon them a&#8217; ye tak your place,<br />
Painch, tripe, or thairm:<br />
Weel are ye wordy o&#8217; a grace<br />
As lang&#8217;s my arm.</p>
<p>The groaning trencher there ye fill,<br />
Your hurdies like a distant hill,<br />
Your pin wad help to mend a mill<br />
In time o&#8217; need,<br />
While thro&#8217; your pores the dews distil<br />
Like amber bead.</p>
<p>His knife see rustic Labour dight,<br />
An&#8217; cut you up wi&#8217; ready sleight,<br />
Trenching your gushing entrails bright,<br />
Like ony ditch;<br />
And then, O what a glorious sight,<br />
Warm-reekin, rich!</p>
<p>Then, horn for horn, <br />
they stretch an&#8217; strive:<br />
Deil tak the hindmost! on they drive,<br />
Till a&#8217; their weel-swall&#8217;d kytes belyve,<br />
Are bent lyke drums;<br />
Then auld Guidman, maist like to rive,<br />
&#8220;Bethankit!&#8221; &#8216;hums.</p>
<p>Is there that owre his French ragout<br />
Or olio that wad staw a sow,<br />
Or fricassee wad mak her spew<br />
Wi&#8217; perfect sconner,<br />
Looks down wi&#8217; sneering, scornfu&#8217; view<br />
On sic a dinner?</p>
<p>Poor devil! see him ower his trash,<br />
As feckless as a wither&#8217;d rash,<br />
His spindle shank, a guid whip-lash,<br />
His nieve a nit;<br />
Thro&#8217; bloody flood or field to dash,<br />
O how unfit!</p>
<p>But mark the Rustic, haggis fed,<br />
The trembling earth resounds his tread.<br />
Clap in his walie nieve a blade,<br />
He&#8217;ll mak it whissle;<br />
An&#8217; legs an&#8217; arms, an&#8217; heads will sned,<br />
Like taps o&#8217; thrissle.</p>
<p>Ye Pow&#8217;rs wha mak mankind your care,<br />
And dish them out their bill o&#8217; fare,<br />
Auld Scotland wants nae skinking ware<br />
That jaups in luggies;<br />
But, if ye wish her gratefu&#8217; prayer,<br />
Gie her a haggis! </p>
<p>Confesso di aver avuto bisogno di lezioni avanzate di scozzese per poterla declamare in maniera appropriata&#8230;</p>
<p>E, tra parentesi, l&#8217;assaggio dell&#8217;haggis &#8220;alternativo&#8221; mi ha suscitato la stessa reazione delle salsicce vegetariane:<br />
Bleah!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

